#79 decembrie 2023,  TEXT,  Traduceri din poezia universală

JOVAN ZIVLAK ‒ Poeme. Prezentare și traducere de SLAVOMIR GVOZDENO- VICI și LUCIAN ALEXIU

Jovan Zivlak este poet, eseist, critic literar, editor. S-a născut în 1947, la Nakovo (Serbia). Studii la Facultatea de Filozofie din Novi Sad, secția limba și literatura sârbă. Redactor şef la mai multe reviste şi edituri. A fost redactor șef al revistei „Polja”. A condus Casa de editură „Svetovi”, actualmente con- duce editura „Adresa”. A înfiinţat revista „Zlatna greda”, al cărei redactor şef este. Fondator și director al Festivalului Literar Internaţional de la Novi Sad. Între 2002 și 2010 a fost președintele Societății Scriitorilor din Voivodina. Este tradus în germană, franceză, italiană, română, macedoneană, slovacă, bulgară, maghiară etc. Este prezent în cele mai prestigioase antologii de lirică sârbă. Poemele și eseurile sale au fost distinse cu cele mai importante premii de literatură din Serbia. A primit Premiul „Marea Diplomă de la Baziaş” (România). Volume de poezie: Brodar / Năierul (1969); Večernja škola / Șoala de seară (1974); Čestar/ Hățișul (1977); Tronožac/ Trepiedul (1979); Čekrk/ Scripetele (1983); Napev/ Cântare (1989); Zimski izveštaj/ Raport hibernal (1989); Čegrtuša/ Crotalul; Obretenje/ Convertire (1993, 1994, 1995); Ostrvo/ Insula (2001); Pesme/ Poezii (1979-2005); O gaidama/ Despre gaide (2010); Oni su ušli u naš dom/ Ei au intrat în casă la noi (2012); Pod oblacima/ Sub nori (2014) etc. Eseuri: Jedenje knjige/ Îngurgitarea cărții (1996); Aurine senke/ Umbrele aurei (1999); Sećanje i senke/ Amintiri și umbre (2007). A îngrijit ediții ale operelor unor importanți scriitori sârbi: Jovan Dučić, Danilo Kiš, Dušan Vasiljev, Milorad Pavić, Laza Kostić, Dragan Jovanović Danilov. Este autorul antologiei laureaților Premiului Branko Radičević și a unei antologii de poezie a Festivalului Internațional de Literatură de la Novi Sad –10 ani, 2015.


Aici

sunt aici pe dunăre

pe apa care strălucește precum tăciunele

între un mal deluros și risipire

un carnivor vulnerabil.

lângă râul nesfânt

cine își va mai aminti numele

cine va aduna sunetele

în vuietul uitării

peste care își croiește drum sângele

și zboară sfere în flăcări purtând în spinare

cauze și înghițind motivații.

cenușa arde iar nimicul tace

el mestecă propria beznă

corabia lui e sfărâmată precum o propoziție

peste care s-a închis apa oceanului.

 

Oaspete rău

iată  cum m-am născut.

aceasta-i o poveste lungă. în grajd. în uscătorie.

printre cozile porcilor. în porumbiște.

unde coțofana plictisită râcâia și șoarecele de câmp

își arunca privirea fricos să nu apară cumva bufnița.

despre înțelepciune totul a fost deja spus și parcă am intrat într-o

viață cunoscută. mama mă ascundea: o mică urâtanie care țipa

și cerea știrbă o întreagă împărăție. tata mă renega.

de aici și poveștile despre neprihană. despre fugă se nășteau

legende. iar eu în fond nu știu dacă această fugă a existat. apoi

m-am înghesuit prin amfiteatre. printre cunoscuții care

învârteau nuiaua și săreau mărunt în timp ce cântau

cântece despre unicul dumnezeu. am reținut cum se împarte

 

și cum se umple vesela: dintr-una mai mare într-una mai mică și nicidecum

altfel

cum se adună

și se revarsă și intuiam cum viermele atacând mărul

deschide școli secrete și seduce elevii. apoi au sosit vinul și

celelalte. și orbecăielile. și marea și apa. și-ospețe la care gura

mi-a fost ca și legată. de ce oare unii mi-au aruncat priviri ciudate.

să fi dorit oare să fiu meșter sau demolator. cântăreț

sau un oaspete rău care face zarvă. îmi tremurau genunchii în vreme

ce așteptam deznodământul.

să gem într-o viață.

în două să iert.

 

Posesiuni

când se stingea tata

mi-a transmis că ar dori

să stăm de vorbă.

până atunci

am făcut schimb de vid

și mirare. mi s-a părut că ar vrea

să recupereze ceea ce am pierdut.

viața simplă

nu suportă discuții grave

care ar putea să ne apropie

și care ne-ar spori tristețea.

simțeam deja cum posesiunile

sunt trecătoare și oratorii de nerecunoscut

și mă întrista că

nu a mutat piatra care crea aparența

că viața este o construcție luminoasă

iar cuvintele seamănă cu o priveliște

și cum nu își dă seama că ceea ce vrea să spună

nu va fi rostit pentru prima oară

cum nu-și dă seama că moartea-i zadarnică

și că nu ne salvează de uitare.

 

Fălci de oțel

cum arată oraşele noastre

cum arată satele.

casă lângă casă drumuri imprevizibile

mulţime de vehicule

sunete nenumărate.

orice obicei devine o lege nescrisă

iar legea nescrisă-i motiv pentru lacrimi

şi atunci când petrec mortul la groapă

şi atunci când poliţia se adună roiuri la mijlocul zilei

şi atunci când o mulţime de descrieri sunt depuse în ordine în pungi

impermeabile

câte din acestea există nimeni nu ştie

iar cunoştinţele de-odinioară erau totuşi mai credibile

o semnătură de comisar sau de funcţionar cu rang înalt

un prilej pentru a garanta o înţelepciune care nu se uită

pe-acesta-l vânează şi azi din aeroplane împrăştiind mandate

oameni fără nume

femei fără pasiuni

portari lipsiţi de zel.

se adulmecă oase şi şolduri de plastic

se radiografiază mâini şi fălci de oţel

sunt trimise mai departe fără cuvinte pompoase.

iar când treci pe stradă în fiecare balcon se află o mână de proroci

unii urcă pe câte o ladă de lemn doar ca să fie mai înalţi decât noi

să ne tragă peste cap adevărul

în orice parte te-ntorci numai promisiuni

strigă de pe ecrane că e o zi decisivă

că e clipa pe care nu trebuie să o ratezi

şi că-au găsit locul de unde să vezi cel mai departe.

trebuie să te opreşti altminteri nu vei şti cât durează

trebuie să te aşezi altfel pierzi autobuzul

trebuie să reflectezi altfel uiţi încotro ai pornit.

 

Amintirea

am ascultat cântece vechi.

le-am ascultat pe cele noi.

ce le lega

oare doar vocile aspre sau cele melodioase.

unora le lipsea timpul

altora întunericul

unele vădeau prea multe peisaje

sau prea multă încredere

în ariile tremurătoare care

vorbeau despre o cauză pierdută

altele se confirmau în sunete disonante

iar cauzele le lăsau în pământul înţelenit

acolo undeva ca pe o slujnică slută

sau ca pe o tovarăşă de drum mincinoasă.

aşa şi eu stau în faţa păsărilor care ţipă

unele ţipă şi cer să le dau hrană

altele îmi dau ocol de la distanţă.

cele care acceptă hrana nu ştiu ce

cânt. pentru ele sunt şi salvator şi vânător

şi de aceea rămân vigilente

nu le interesează cântecul meu

nici vocile pe care le-am ascultat

cândva acolo unde se rostogoleau valurile

din adâncul cu sunet dogit şi strident

iar planetele izbeau în inima apei.

în timp ce îşi culeg hrana ele îşi aud propria respiraţie

şi văd o mână care se-ndepărtează şi se apropie

dar văd oare şi amintirea în gura căreia

cuvintele se descompun.

 

Coborârea

în timp ce călcam pe cărările cu fân

şi urmăream cum strălucesc gâturi de gâşte

şi uliul cum cobora în picaj şi o vrabie în buclele penelor

şi pe şoarecele de câmp în graba mare şi o cinteză printre lăstarii îndoiţi

am văzut cum şi chipul meu palid se reflectă în ochii fermecaţi

care se retrăgeau din lumini în umbre

din secetă în umezeală

am văzut că timpul înseamnă vas şi că eu sunt un băiat care vede totul

şi că totul mă ia în vizor

şi că totul se adună într-un punct care mă ţine în picioare

şi mişcă biciurile luminii şi sfinţeşte mâinile înmiite

care se roagă şi reneagă

am priceput că sunt singur şi că sunt acoperit cu mii de văluri

şi că nu voi putea să le dezleg şi să le număr atâta timp cât

mă reazem de ochii care mă poartă prin dumbrăvi

peste adâncituri calde şi prin iarba tăcută care mă încălzeşte

am ştiut că sunt binecuvântat şi că limba mea este împrumutată

că am adunat-o din gura care mă supraveghea

şi pe care presăra mirodenii să devină un tăuraş sfânt

pe care îl pregătesc să-şi întărească cu carnea sa picioarele

şi să-şi facă limba mai iute așa cum vânătorul își pregăteşte simţul

gata să-şi descopere prada într-o puzderie de lucruri

şi să recunoască cauza proprie incontestabilă printre nume încurcate

precum apuci sarea ca s-o arunci peste zăpușeală în strălucirea gurii

ca să se știe că ar fi trebuit să se fi născut de nenumărate ori

şi să cobor din gură mereu la adăpostul umbrei

care îşi recunoaşte trupul

aici în vizuina timpului în care am coborât să aflu

că nu sunt acel care sunt

şi că ce văd

nu vede cel a cărui piele mă aşteaptă în gura

care mă va înghiţi

 

Bani pentru bani

stând solid pe picioare

mă holbez în oglindă.

cel care aruncă priviri.

cel care ia aerul. tu o imagine străveche a lumii.

dar ceea ce văd e numai un rezumat.

priveliştea din faţa ghișeului unei case de schimb valutar.

bani pentru bani.

urma în care se adună viitorul

şi trecutul: cei care mişcă cu vioiciune membrele.

o vară pustie. sunetul melodios al sirenei.

ah ştiu cât e ceasul. în haine uşoare să rememorezi clipele

de agitație. ferit de intemperii discobolul

după o rotire năvălește în baie.

atunci se întinde praful şi mirosul de transpiraţie

iar mâna încremenită

în cel mai îndepărtat punct deasupra capului

o ia în jos

moartă

în oglindă.

 

Nu te întoarce acasă târziu

eu cel care mă sprijineam de pământ

nu eram în stare să văd lucrurile

de la o înălţime acceptabilă

şi n-am întins mâna ca să cer ajutor

pentru ca interlocutorul să nu

mă înhaţe. dacă se spune:

nu te îndepărta de obiecte

nu te întoarce acasă târziu

nu uita de unde-ai pornit

nu pune toate lucrurile la inimă

(acceptul susține echilibrul)

nu știu cât de tare am ținut seama de

îndrumări: pentru că pot alerga mult

pot ține minte tot ce mi se spune

pot frunzări o carte confuză

pot observa cum cad frunzele

pot auzi vuietul vântului

și încă nu mi-am dat seama

cum le va înțelege pe toate acestea

cel care mă urmărește din depărtare

și mereu își îndreaptă spre mine

urechile de sidef.

 

Cușca

privesc cușca

am ţinut în ea un papagal

era mic ca o respiraţie

în seninătatea lui se făcea tot mai mic

pentru ca apoi să dispară.

am ţinut în ea un hârciog

el se învârtea în cerc căutând o crăpătură

ca să descopere depărtarea

dar cercul era perfect

și el a înțeles certitudinea

şi s-a scufundat în ea.

pe cine să închid acum în cușcă:

un leu din pustiu

pe care o să-l învăţ să cânte

şi astfel o să-l ucid

un condor cu aripi larg desfăcute

căruia îi voi rupe aripile

şi astfel îl voi nimici pe

pitonul cel verde pe care îl voi înnoda

să nu îmi dea sfaturi

să nu mă ducă în ispită

şi astfel îi voi închide gura

sau nimic

care nu-şi risipeşte hrana

care nu respiră şi nu moare

care nu-mi umple inima de tristeţe

cât se întinde în nemărginire

și cât trage vesel cu ochiul.

 

Izvor

poveşti despre origine

şi această întreagă povară

bocceaua ta cu nedumeriri

aceste vase în care ai păstrat cu însufleţire

ştiinţa despre viaţă și învăţătura despre umbre

acum le poţi arunca. poţi să începi

din nimic

de pe o suprafață fără urme vizibile și fără litere

poţi plânge. cunoașterea e sfârşitul tău e

începutul tău

dar lumea este ca o scoică

în care se aude aproape un vuiet

asemănător cu altele de dinainte

care cheamă freamătul

unui izvor înşelător şi aici începe trădarea

asemănarea se revarsă în amintirea

care te pregătește aici

unde-ai fi putut fi numai un nimic unic și adunat

aproape inexistent.

 

pentru a căuta întregul

gesturile unei mâini

o creatură măruntă

cea care înmulţeşte chipurile și care îţi spune:

ceea ce iei este deja dat

ceea ce este dat este deja luat

ceea ce este scris

este deja citit

şi ceea ce auzi înseamnă ştiinţa

pe care nu o vei face să ezite

vizibilitatea ta s-o lege

de întreg

şi să te predea tocmai aici în somnul trist

unde iei ţigări și ziare

şi te întrebi:

glasul uzat și în lacrimi care cade din cer

şi fâlfâie de sus dintr-o rupere de nori

nu-i oare nimicul infinit şi nesătul

pe care l-am rugat

să-mi grăiască.

 

Pieire

am auzit de numele tău

după atâta vreme

acolo unde se mişcau umbrele

şi murmura lumea. în penumbra

care nu era ţesută  de întuneric. în

strălucirea care nu era sculptată

de marginile ascuțite ale umbrelor. şi la fel cum argo

s-a oglindit în apă

la fel aici nimicul se oglindea în

nimic. trecutul

în cele trecute.

s-au deschis uşi. în aer se

întindeau coardele. cuvintele se transformau

în nor.

călătoria în pieire.

tu ai locuit cocoşat în gura

nefericitului care punea mereu întreabări.

mă rostogoleam în întuneric

aşteptând pe recele banc de nisip

să se facă auzită memoria

sau să fulgere fălcile.

 

Traducere de

SLAVOMIR GVOZDENOVICI

LUCIAN ALEXIU

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *